A Course in Medical Translation

Posted by on in Courses
  • Font size: Larger Smaller
  • Hits: 426
  • Print

About the course

In a 3-month training course that will help you be on the right track of medical translation, you will not only learn and practice translating medical and pharmaceutical documents, but you should expect regular feedback after each assignment during the course.

 In this course, a closer look will be ta ken at how to best deal with medical materials, including but not limited to:

  • Medical devices
  • Instructions for Use (IFUs)
  • Patient Information Leaflets (PILs)
  • Clinical Studies
  • Investigator’s brochures
  • Brochures for physicians and medical professionals
  • Press releases
  • Treatment protocols

 

Content

During this course, participants are expected to know:

  • Medical word structure
  • Medical terminology of negation
  • Medical terminology of production and growth
  • Medical terminology of production of time
  • Medical Terms of color and body structure
  • Medical terminology of bodily concepts
  • Medical terminology of quantity and amount
  • Musculoskeletal terminology
  • Medical terminology of the immune system
  • Medical terminology of the endocrine system
  • Medical Terminology of the GI System
  • The common syntactic structures in the medical and pharmaceutical documents
  • Problem and solutions
  • How to raise your productivity as a medical translator? And more.


Target Audience

  • Translators who are already specialized in medical translation and are interested in honing their skills.
  • Translators interested in medical writing
  • Newbies who would like to start their specialization in medical and pharmaceutical translation.

Learning Objectives

At the end of this course, trainees will be able:

  • To digest the basics of the medical genre.
  • To pinpoint the best practices to translate most medical publications.
  • To accurately and effectively translate medical content.
  • To develop a checklist for their medical translation and carry out a final polish for their work.
  • To identify appropriate resources that will help them translate medical materials.
  • To adopt some strategies in dealing with medical abbreviations and acronyms.

 



Muhammad Said
Muhammad Said is an ATN-APTS English < > Arabic certified translator, editor, proofreader, liaison interpreter, translation trainer and an instructor of English language..... Read More