أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب (2): المزايا

Posted by on in Blog
  • Font size: Larger Smaller
  • Hits: 994
  • Print

طرحت في المقال السابق مقدمةً في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب (CAT tools)، واستعرضت سريعًا الفارق بينها وبين مفهوم الترجمة الآلية (Machine Translation). وذكرت أن تلك الأدوات تتميز بميزات عدة.

 واليوم، سأتناول في هذا المقال هذه الميزات وميزات أخرى تنفرد بها تلك الأدوات. 

 

(1) ذاكرة الترجمة

تكمن أحد أهم وظائف جميع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب - باختلاف إصداراتها وتقنية عملها - في حفظها للترجمة البشرية على قواعد للبيانات، تُعرف في بيئة العمل بهذه الأدوات باسم ذواكر الترجمة (Translation Memories). وتتولى ذاكرة الترجمة مسؤولية حفظ عمل المترجم في قاعدة بياناتها، مع ضبط المترجم لإعدادات هذه الذاكرة؛ لتلائم طبيعة مشروعه، والزوج اللغوي الذي يعمل فيه المترجم (من الإنجليزية البريطانية إلى العربية المصرية، على سبيل المثال). (يُرجى الرجوع إلى الصورة رقم 1 للتوضيح).

b2ap3_thumbnail_pic-1.JPG 

صورة (1) أولى خطوات إنشاء ذاكرة للترجمة في برنامج SDL Trados Studio 2015

 

وقبل بدء عملية الترجمة، يبدأ المترجم أو مدير المشروعات في حساب عدد كلمات الملف أو المشروع بناءً على ذاكرة الترجمة التي أنشأها، والوقوف على أنواع التطابق في الجمل أو العبارات خلال الملف أو المشروع بأكمله، والتي يُطلق عليها في بيئة الترجمة بتلك الأدوات اسم شرائح strings/segments). ويمكننا تقسيم التطابق إلى:

‌أ.       كلمات جديدة (New Words): وهي الكلمات التي لم يسبق ترجمتها من قبل في النص ولا يُوجد ذكر لها في ذاكرة الترجمة (لمشروع قديم، على سبيل المثال)؛

‌ب.   التكرارات (Repetitions): وتحدث عند وجود تكرار التطابق لجملٍ أو عبارات في الملف أو المشروع الذي بين يدي المترجم.

‌ج.    حالات التطابق بنسبة 100٪ (100% matches): جمل أو عبارات متطابقة تمامًا سبق للمترجم أن ترجمها في مشروع سابق، إلا أنه في حالة إنشاء ذاكرة جديدة، فهذا التطابق لا ينطبق. ومع ذلك، قد يعيد المُترجم أو المُراجع النظر إلى تلك الجمل أو العبارات المُترجمة مرة أخرى للتأكّد من خلوّها من أي مشكلات لغوية.

‌د.      حالات التطابق غير التام (Fuzzy matches): تحدث حالات التطابق غير التام، أو ما يُعرف في بيئة العمل بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسب باسم Fuzzy matches، إذا لم يوجد أي تطابق على الإطلاق، ولكن توجد بعض الجمل أو العبارات التي تشبه بعضها من حيث التركيب والكلمات، مع وجود اختلاف تتراوح نسبته ما بين 0-99٪. وقد يرجع ذلك لاختلافات في علامات الترقيم أو في التشكيل أو الحروف، وربما في كلمات أو عبارات. (يُرجى الرجوع إلى الصورة رقم 2)


b2ap3_thumbnail_pic-2.JPG

صورة (2) مثال على حالة تطابق غير تامة (fuzzy match) في برنامج SDL Trados Studio 2015

 

ومن ثم؛ كلما زادت وحدات الترجمة (Translation Units) داخل ذاكرة الترجمة لدى العميل، زادت فرص حدوث التكرارات والتطابق في المشروع أو الملف.

 فعلى سبيل المثال؛ إذا طرحت إحدى شركات الأدوية دواءً، وصاحَب هذا الدواءَ ترجمةٌ لنشرته الدوائية، ثم أرادت بعد ذلك أن تحدِّث هذه النشرة الدوائية، فبالتأكيد ستكون تكلفة ترجمة النشرة الدوائية أقل بكثير عمّا لو كانت النشرة تُترجَم كاملة منذ البداية؛ فحساب الترجمة في مشروع يحتوي على نسبٍ كبيرة من التطابق والتكرارات يختلف تمامًا عن حساب تكلفة أحد المشروعات منذ البداية من دون هذه التكرارات أو حالات التطابق.

(2) البحث السياقي Concordance

يعتمد البحث السياقي، أو ما يُعرف في بيئة العمل بتلك الأدوات باسم Concordance، على البحث في ذاكرة الترجمة التي يرجع إليها المترجم في أثناء عملية الترجمة عن مصطلحٍ أو عبارةٍ أو جملةٍ أيضًا. (يُرجى الرجوع إلى الصورة رقم 3). وتساعد تلك الوظيفة المترجمين في مراجعة أي ترجمة لمصطلح سبق ترجمته في المشروع أو في مشروعات سابقة عن طريق ذاكرة الترجمة المُستخدمة في المشروع.


b2ap3_thumbnail_pic-3.JPG 

صورة (3) مثال على البحث السياقي باستخدام الوظيفة Concordance في برنامج SDL Trados Studio 2015

 

 

(3) تنوّع امتدادات الملفات المُترجمة

من أهم ما يميّز تلك الأدوات هو أنها تسمح للمترجم ولشركات الترجمة بالتعامل مع امتدادات متنوعة للملفات: منها على سبيل المثال لا الحصر:

•     امتدادات حزمة Microsoft Office، مثل برامج Word وExcel وPowerPoint؛

•     ملفات النشر المكتبي Desktop Publishing، مثل Adobe InDesign وAdobe FrameMaker وAdobe InCopy؛

•     الملفات بتنسيق PDF، شريطة أن يسهل التعرف البصري على الحروف في هذه الملفات، أو ما يُعرف في بيئة العمل بهذه الأدوات باسم Optical Character Recognition (OCR). (يُرجى الرجوع إلى الصورة رقم 4).

b2ap3_thumbnail_pic-4.png 

صورة (4) أنواع الملفات التي يتعامل معها برنامج SDL Trados Studio 2015

 

(4) التوافق بين المصطلحات

أحد أهم سمات المترجم المحترف هو قدرته على الخروج بنصٍ مُترجَم يتمتع بتناسق مصطلحاته. فمن غير المعقول أن نرى ترجمةً لمصطلحٍ ما في بداية النص، ثم نراه بترجمة أخرى في نهايته، لا سيما إذا كانت مثل هذه المصطلحات مرتبطة بأسماء منتجات أو شركات أو اختصارات أو منظمات دولية أو مصطلحات بعينها ذكرها العميل في مسرد خاص بشركته. وهنا يأتي دور ذاكرة الترجمة (سواء كانت ذاكرة الترجمة التي أنشأها المترجم أو مدير المشروعات أم ذاكرة الترجمة السحابية التي أنشأها العميل)، فضلاً عن قاعدة المصطلحات Termbase التي ربما يرسلها العميل، أو التي يمكن للمترجم إنشاؤها في أثناء عمله في الملف أو المشروع المُراد ترجمته.

وماذا لو كان يعمل المترجم في جزءٍ من مشروع قوامه أكثر من 100 ألف كلمة - على سبيل المثال - وتعيّن على مدير المشروعات تقسيم هذا المشروع الضخم على عدد من المترجمين، لا سيما إذا كانت المدّة الزمنية المطلوب فيها ترجمة هذا المشروع محدودة؟

سيناريو كهذا قد يصبح كابوسًا لمدير المشروعات والمترجم من دون العمل بأحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسب.

(5) إدارة المشروعات

تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب لمديري المشروعات بالعمل على مشروعات متعددة اللغات داخل واجهة مستخدم واحدة؛ والذي بدوره يساعد في عدم إهدار الوقت في إنشاء عدة مشروعات ذات ملفات متنوعة. ويمكن لمديري المشروعات إنشاء ما يُعرف بالحزمة Package، وهي ملف يحتوي على كل ما يخص مشروع الترجمة من ملفات وذواكر للترجمة وقاعدة لمصطلحات العميل، إن وُجد، والملفات التي يحتاج المترجم للرجوع إليها، وملفات أخرى. وهذه الحزمة أشبه ما تكون بملفٍ مضغوط يحتوي على كل الملفات المُراد التعامل معها. (يُرجى الرجوع إلى الصورة رقم 5 و6).


b2ap3_thumbnail_pic-5.JPG 

صورة (5) نافذة SDL Trados Studio 2015 لإنشاء مشروع جديد أو لفتح مشروع حالي

 

b2ap3_thumbnail_pic-6.png 

صورة (6) مثال على مشروع للترجمة أتى في صورة حزمة Package

 

(6) خاصية المحاذاة Alignment

يمكنك عن طريق هذه الميزة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسب أن تنشئ ذاكرة ترجمة من ملفات ثنائية اللغة؛ إذ تسمح هذه الخاصية باستغلال الترجمات السابقة للعميل في إنشاء ذاكرة للترجمة يمكن لمدير المشروعات والمترجمين الاستعانة بها في مشروعهم الحالي.

(7) التحقق من الجودة Quality Assurance

تتمتع أغلب برامج الترجمة بمساعدة الحاسب بوظيفة التحقق من الجودة، وتتضمن مزايا عدة، منها على سبيل المثال لا الحصر:

•     اكتشاف الأخطاء الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم؛

•     التصحيح التلقائي Auto Correct؛

•     اكتشاف علامات (التنسيق) المنسية (Tags) في الملف أو المشروع؛

•     عدم تطابق الأرقام؛

•     اكتشاف الجمل التي نسي المترجم ترجمتها؛

•     عدم التطابق في المصطلحات؛ وأمور أخرى. (يُرجى الرجوع إلى الصورة 7)

b2ap3_thumbnail_pic-7.JPG 

صورة (7) ضبط إعدادات التحقق من الجودة في برنامج SDL Trados Studio 2015

 

وسوف نتناول في المقال القادم بعض عيوب هذه الأدوات التي قد تُعيق المترجم المبتدئ أو الشركات الناشئة في قطاع الترجمة، وكيف بدأت الشركات محاولاتها في التغلب على بعض تلك المشكلات.

 

Muhammad Said
Muhammad Said is an ATN-APTS English < > Arabic certified translator, editor, proofreader, liaison interpreter, translation trainer and an instructor of English language..... Read More